搜尋此網誌

2009年8月17日星期一

執子之手,與子皆老

看電視時常聽到︰「執子之手,與子皆老。」

其實整句係 : 「死生契闊,與子成說,執子之手,與子皆老。」

要了解這句話~你必先了解此話之背景


出處: 《詩經•邶風•擊鼓》

這是一個出征的丈夫臨別前與妻子所說的話



擊 鼓

擊鼓其鏜,踴躍用兵。土國城漕,我獨南行。



  從孫子仲,平陳與宋。不我以歸,憂心有忡。



  爰居爰處?爰喪其馬?於以求之?于林之下。



  死生契闊,與子成說。執子之手,與子偕老。



  於嗟闊兮,不我活兮。於嗟洵兮,不我信兮。





意思是:



「死生契闊」這次我將與你離別~而且是生死之別



「與子成說」我與你力下此言(誓言)



「執子之手,與子皆老。」我願拉著你的手~一起到老



但是~這句話常被現代人誤用

常見到情人間會以此傳情~

但這是不應該的~



因為出征的丈夫這樣說的深一層意思是:

「若我有幸回來~我願拉著你的手一起到老」

若你與情人這樣說~

豈不是極之不吉利?

沒有留言: