搜尋此網誌

2009年8月17日星期一

驚為天人--出自何處???

其原句應為:

神為之奪,意為之動;心為之喜,驚為天人

Q:此短句有何意思?

A:要知意思,只要逐字解釋就可以了。


神:精神/神志

奪:被奪走

意:意向/意思

動:動搖

心:內心

喜:歡喜

為之:被它所

驚為天人:這是成語。形容才貌卓絕出眾,使人驚嘆。



所以,這句其實已經可以用白語文翻譯出來了。

「神志被奪走,心意為此動搖;因為它而快樂,才貌出眾,令人驚嘆」

由於「驚為天人」是指女性之美,因此可以判斷整句皆在形容女性之美!



這句是指在看到美人時,自己心生的感受,整句也就是形容美人的吸引力

1 則留言:

薰風林 說...

驚為天人?
恐怕是驚為兲人
兲(ㄊ一ㄢ)