其原句應為:
神為之奪,意為之動;心為之喜,驚為天人
Q:此短句有何意思?
A:要知意思,只要逐字解釋就可以了。
神:精神/神志
奪:被奪走
意:意向/意思
動:動搖
心:內心
喜:歡喜
為之:被它所
驚為天人:這是成語。形容才貌卓絕出眾,使人驚嘆。
所以,這句其實已經可以用白語文翻譯出來了。
「神志被奪走,心意為此動搖;因為它而快樂,才貌出眾,令人驚嘆」
由於「驚為天人」是指女性之美,因此可以判斷整句皆在形容女性之美!
這句是指在看到美人時,自己心生的感受,整句也就是形容美人的吸引力。
所有網誌都是小弟於網上搜集, 如有任何侵權或不便, 有聯絡小弟, 小弟會因應情況作出修改或刪除
1 則留言:
驚為天人?
恐怕是驚為兲人
兲(ㄊ一ㄢ)
發佈留言